15. oktober 2007

Du store kineser...

Jeg elsker Walt Disneys tegnefilmer. For en katteelsker som meg er selvsagt Aristokattene en favoritt, men også filmer som Jungelboken, To gode venner og lignende. Det meste er bra.

Forventningene var derfor store da jeg hadde kjøpt meg noen DVD-filmer på nettauksjon fra Kina. Jeg hadde kjøpt noen virkelige klassikere, og de skuffet ikke.

Det skulle imidlertid vise seg at underholdningen ikke bare begrenset seg til filmene. Også DVD-covrene hadde stor underholdningsverdi. Ihvertfall hvis man synes det er morsomt med kinesere som snubler litt i engelsken.

Se for eksempel på denne omtalen fra coveret til Tornerose:

Jeg kan ikke huske at "They very want a boy" var med i originalversjonen. Resten taler for seg selv :)

OK, det var grammatikken. Men hva skjer hvis man er ansatt som oversetter, og ikke egentlig skjønner innholdet av det man skriver? Hva om man tror at "Snow white and the seven dwarfs" handler om en jente som heter nettopp det? Nemlig "Snow white and the seven dwarfs":


...og hva skjer om teksten er oversatt til kinesisk, og en stakkars translatør prøver å oversette det tilbake til engelsk igjen? Hva blir f.eks. Lady fra Lady & Landstrykeren hetende da?


Det pussige er at oversetteren har beholdt "Lady"-navnet, og også "Tramp" i filmtittelen. Men har tydeligvis ikke hatt den fjerneste idé om at filmtittelen henviste til hundene i filmen.

Filmene og covrene er ellers veldig proffe og fine, med supre bilder, bildetrykk på CD-en, hologrammer, strekkoder, ISRC-nummere osv. Kanskje de også burde tatt seg råd til å ansette en person som faktisk kan forstå engelsk :)

Det store spørsmålet, som selvfølgelig er heeeelt umulig å svare på, blir jo da: Kan det hende at de DVD-ene jeg har fått tilsendt ikke er helt 100% offisielle? At de for eksempel ikke har gått igjennom Disney-konsernets strenge kvalitetskontroll?


10 kommentarer:

B sa...

Hahahahaha :-D
Jeg lo i flere minutter, og greide ikke lenger bare være en spion her i bloggen. Helt fantastiske oversettelser!

Plask
(for statistikkens del - Plask er et jentenavn)

Esquil sa...

snøhvit-oversettelsen er jo en instant klassiker :)

du mener they very want a boy er en kinesifisering av storyen? slett ikke umulig.

Anonym sa...

Søte, søte piratkopiene :D

Jeg likte Gentlewoman best.
All my base are belong to you osv.

Anonym sa...

Eg ler høgt! På lesesalen! Og Alola? Personlig likar eg Aurora mykje betre :)

Anonym sa...

Piratene er proffe folk de.

Så på noen DVDer på Filippinene og husker bl.a. 300 og Cars. Hovedmenyen var animert og det var tom. med making of og litt annet smått og godt.

Bilde og lydkvalitet var også helt grei, men ble kjapt klar over at lyden var tatt opp i kinosalen når de plutselig ropte opp at eier av bil bla.bla.bla måtte flytte bilen sin. :)

Anonym sa...

Har du fått med deg "Episode iii, the backstroke of the west"? :)

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

Anonym sa...

Kinesiske DVD-er er de beste!

I Kina driver de visst med eksorsisme av "chinglish" for tiden. Stor skam, synes jeg. Engelsk er igrunnen et kjedelig språk.

Anonym sa...

Dette var igrunn mye festligere enn å surfe engrish.com, men jeg må jo anbefale det for folk som likte denne og ikke har engrisha før. :D

For øvrig kunne jo "Lady and the tramp" fort blitt litt mer dirty...

Unknown sa...

Plask: :)

Esquil: Kanskje det. Eller kanskje det kinesiske ordet for baby er hankjønn?

virrvarr: Gentlewoman er søt, ja. Akkurat den filmen er litt vanskelig å følge med på, siden undertekstene er oversatt på samme måte. Spesielt når Scott snakker med skotsk aksent skjer det mye rart. Det er nesten så jeg må skru av undertekstene for å få med meg handlingen i filmen.

Kvitveis: Eg likal og Aulola betre enn Alola. Men nål eg skriv på kinesisk velt det ikkje stole skilnaden :)

frank: Hehe.. Hørtes ut som en uforglemmelig episode midt i en film :)

emelie: Morsomt :)

marina: Synes nesten vi burde lære chinglish på skolen, jeg. Det er tross alt et språk som forstås av fryktelig mange mennesker - målt i antall.

iversen: Ja, engrish.com er morsom. Noen innslag der er virkelige gullkorn, hvis man leter litt. Jeg har vært der før, men tok en ny tur nå. Mye nytt siden sist :)

sfxporn sa...


Sarı saçlı kızların, webcam sex şovları ile pornolarcu kızların kameralı sohbet sitelerinde porno yaptıkları gerçeğini taşıyor.